
LA OBRA COMPLETA DE BORGES SE REINVENTA BAJO EL SELLO DE ALFAGUARA
Foto: Archivo – Todos los derechos reservados
La obra completa de Jorge Luis Borges inicia una nueva etapa, trasladándose de Lumen a Alfaguara. Esta decisión coincide con el aniversario luctuoso del escritor argentino, conmemorado cada 14 de junio desde su fallecimiento en 1986.
Según fuentes editoriales, este cambio representa una “reorganización estratégica” más que una ruptura. Los primeros tres tomos de esta nueva edición –Cuentos, Poesía y Ensayo– están estructurados por géneros y siguiendo un orden cronológico, incorporando además textos que hasta ahora se encontraban dispersos.
Una Edición Pensada Para el Lector General
La edición de ‘Ensayos completos’, por ejemplo, reúne nueve libros diferentes, incluyendo ‘Inquisiciones’, ‘El tamaño de mi esperanza’ y ‘Nueve ensayos dantescos’, ofreciendo así una visión comprensiva de la evolución y el estilo de Borges. Eduardo Álvarez Tuñón, escritor y miembro de la Academia Argentina de Letras, destaca que esta edición de Alfaguara no pretende ser ni crítica ni académica.
“No está comentada, no incluye anotaciones ni un aparato crítico extenso. Es una edición dirigida al lector general, a aquel interesado en Borges que desea acceder a sus textos sin interpretaciones intermedias”, explica.
Álvarez Tuñón subraya que el objetivo principal es facilitar la lectura de Borges, no su estudio académico, y celebra cualquier reedición completa y ordenada de su obra.
La Trayectoria Editorial de Borges: Cinco Momentos Clave
La historia editorial de Borges es extensa y variada. A lo largo de un siglo, su obra ha pasado por manos de alrededor de quince editores diferentes en español, aunque no de forma simultánea. Durante su vida, publicó con cerca de una decena de sellos importantes.
Sus primeros libros aparecieron en los años veinte en pequeñas editoriales de vanguardia, como Proa, con tiradas limitadas. A partir de los años cuarenta, estableció una relación más sólida con Emecé Editores, que publicó ‘Ficciones’ (1944) y ‘El Aleph’ (1949), consolidando su figura literaria.
También colaboró con Sudamericana, Losada, Sur, Seix Barral y Alianza Editorial. La difusión internacional fue crucial para su consagración. En España, Alianza impulsó su presencia desde los años sesenta y setenta, mientras que en Francia, Éditions Gallimard lo incorporó a la literatura universal.
En Estados Unidos, Grove Press contribuyó a su consolidación en lengua inglesa. Borges ha sido traducido a más de cuarenta idiomas, convirtiéndose en uno de los autores en español más traducidos del siglo XX.
Autores como Ítalo Calvino, J.M. Coetzee y Michel Foucault reconocieron la influencia del escritor argentino en su forma de leer y escribir.
La Importancia de Emecé y las Obras Completas de 1974
Un hito fundamental fue la publicación de las ‘Obras completas’ por Emecé en 1974. Esta edición estableció por primera vez la producción borgiana como un corpus sistemático y ordenado, sirviendo como referencia canónica durante décadas.
La forma de organizar sus textos ha sido un factor determinante en su recepción crítica y académica. Álvarez Tuñón recuerda con gratitud las ediciones de Emecé, accesibles y bien realizadas, que acompañaron la consolidación de Borges como autor.
Se podría decir que la historia editorial de Jorge Luis Borges tiene cinco momentos clave: las ediciones vanguardistas de los años veinte, la consolidación en Emecé en los cuarenta, la expansión internacional con Alianza, Gallimard y Grove Press, la fijación del corpus con las ‘Obras completas’ de 1974, y la actual reorganización integral bajo Alfaguara.
El Legado de Borges y su Administración
La administración internacional de la obra de Borges ha estado a cargo de The Wylie Agency, dirigida por Andrew Wylie, un agente clave en la representación del legado del autor durante las últimas décadas. Hasta su fallecimiento, María Kodama actuó como albacea de la obra de Borges, protagonizando algunos episodios controvertidos. Su fallecimiento sin dejar un testamento generó debates en el ámbito editorial y literario sobre la custodia, interpretación y el futuro de su legado.
La Relación con Gallimard: Un Capítulo Notable
Para Gustavo Guerrero, la relación entre Borges y la editorial francesa Gallimard es uno de los capítulos más destacados en la historia internacional del autor.
Gallimard fue el primer gran editor extranjero de Borges, y la publicación de la traducción de ‘Ficciones’ en 1951 no solo introdujo su obra en Francia, sino que también inauguró la primera colección dedicada a la literatura latinoamericana en ese país: La Croix du Sud (‘La Cruz del Sur’).
Desde entonces, Borges ha permanecido en el catálogo de Gallimard sin interrupciones, siendo además el primer escritor latinoamericano en ingresar en la prestigiosa colección de La Pléiade. Guerrero destaca que Borges es un autor que “no ha conocido purgatorio”, ya que no ha atravesado períodos de olvido o relegación crítica. Sus libros siguen teniendo muchos lectores y se reeditan constantemente.
Para 2026, se publicará una nueva traducción de ‘Historia universal de la infamia’ a cargo de Gersende Camenen. Guerrero describe el capítulo francés como “uno de los más hermosos y longevos de su historia editorial”, definiéndolo como “una de las joyas de nuestro catálogo”.













