NUEVA TRADUCCIÓN DEL EVANGELIO DE MATEO REVELA LA VOZ FEMENINA DETRÁS DEL TEXTO MILENARIO

NUEVA TRADUCCIÓN DEL EVANGELIO DE MATEO REVELA LA VOZ FEMENINA DETRÁS DEL TEXTO MILENARIO
Imagen de archivo: https://www.abc.es/

NUEVA TRADUCCIÓN DEL EVANGELIO DE MATEO REVELA LA VOZ FEMENINA DETRÁS DEL TEXTO MILENARIO

Foto: Archivo – Todos los derechos reservados

Después de dos mil años, el Evangelio de Mateo resuena con una nueva claridad, gracias a la traducción directa del griego realizada por Rosé Homar, doctora en Filología Clásica. Por primera vez, una voz femenina se adentra en este territorio tradicionalmente dominado por hombres, ofreciendo una perspectiva fresca sobre el texto sagrado.

Un Ángel Humano: El Evangelio desde la Genealogía

San Jerónimo asoció a Mateo con la figura del ángel, específicamente el ángel humano, debido a que su Evangelio comienza con la genealogía de Jesús. Este enfoque terrenal, centrado en la carne y la sangre, marca el inicio de la narrativa de Mateo, donde Jesús es presentado como humano desde la primera línea.

Austeridad y Autoridad: El Estilo de Mateo

El Evangelio de Mateo, redactado en griego koiné, refleja una mentalidad hebrea y se asemeja al Antiguo Testamento en su razonamiento. Mateo prioriza la autoridad sobre la emoción, repitiendo ideas como letanías, un recurso narrativo oriental.

A diferencia de los autores helenísticos que buscaban variedad, Mateo busca establecer una base sólida y autoritaria.

El Reino de los Cielos: Respeto y Precisión

La elección de Mateo de usar la expresión “Reino de los cielos” en lugar de “Reino de Dios” no es por lirismo, sino por respeto. Este rodeo lingüístico es una práctica judía para evitar pronunciar el nombre de Dios, demostrando la profunda conexión entre filología y teología en el texto.

Imperativos y Reprensiones: Un Tono Directo

El Evangelio de Mateo se caracteriza por un tono directo, lleno de imperativos como “Id”, “Haced” y “No temáis”. Las reprensiones son claras y contundentes, sin rodeos ni anestesia. A pesar de su severidad, este evangelio ha dado origen a expresiones comunes en nuestra lengua y cultura.

Legado Lingüístico: Expresiones que Perduran

De Mateo provienen expresiones como “la sal de la tierra”, “no echar perlas a los cerdos”, “lobo con piel de cordero” y la célebre frase “Al César lo que es del César”.

Estas palabras, acuñadas hace dos mil años, continúan resonando en nuestros parlamentos y conversaciones cotidianas.

Mateo en Comparación: Austeridad y Relevancia

En comparación con Marcos, Mateo es menos dinámico. Frente a Lucas, es menos compasivo. Y al lado de Juan, es menos simbólico. Sin embargo, las palabras de Mateo siguen vivas y relevantes, ordenando el mundo y ofreciendo una perspectiva única.

Ahora, gracias a la traducción de Rosé Homar, podemos escuchar estas palabras desde la inteligencia y el corazón de una mujer, sin temor ni prejuicios.