
Nórdica rescata 'Hambre', la obra cumbre de Knut Hamsun, en una traducción impecable
Foto: Archivo – Todos los derechos reservados
La editorial Nórdica ha logrado un hito al publicar ‘Hambre’ ( *Sult*), la aclamada novela de Knut Hamsun, en una nueva edición con la traducción de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo, con un prólogo de Kiko Amat.
Diego Moreno, editor de Nórdica, había expresado su deseo de publicar las obras de Hamsun en traducciones de alta calidad. Hasta la llegada de Baggethun, las novelas de Hamsun disponibles en español eran traducciones indirectas del francés, alemán o inglés, ofreciendo una versión distorsionada del autor noruego.
A pesar de ello, Hamsun fue un autor popular en España, especialmente durante el franquismo, aunque en ediciones económicas y poco fiables.
El panorama cambió con la publicación de ‘Hambre’ por Ediciones de la Torre a finales de los años 90, con la traducción de Baggethun y Lorenzo, la misma que ahora Nórdica presenta.
Un largo camino para un sueño editorial
Nórdica ha publicado otras obras de Hamsun traducidas por Baggethun y Lorenzo, incluyendo ‘Pan’, ‘Victoria’, ‘La bendición de la tierra’, ‘El círculo se ha cerrado’ y ‘Por senderos que la maleza oculta’, además de una biografía de Ingar Sletten Kolloen.
‘Hambre’: Un golpe a la literatura universal
‘Hambre’, la primera novela de Hamsun, ha sido elogiada por autores como Paul Auster, John Fante y Thomas Mann. La novela narra las dificultades de un periodista sin recursos que lucha contra el hambre en Christiania (actual Oslo).
La precariedad le lleva a la desesperación y a experimentar pensamientos y sentimientos extremos.
Hamsun, con escasa educación formal y tras una etapa como emigrante en Estados Unidos, revolucionó la literatura con esta obra. La traducción de Baggethun y Lorenzo rescata la esencia del autor, ofreciendo a los lectores una versión fiel y de calidad de este clásico de la literatura universal.













