BLOQUEO DE ‘THE WITCHER’ EN ESPAÑA: EL TRADUCTOR SEÑALA A LA AGENTE Y LA IA

BLOQUEO DE 'THE WITCHER' EN ESPAÑA: EL TRADUCTOR SEÑALA A LA AGENTE Y LA IA
Imagen de archivo: https://www.eldiario.es/

BLOQUEO DE 'THE WITCHER' EN ESPAÑA: EL TRADUCTOR SEÑALA A LA AGENTE Y LA IA

Foto: Archivo – Todos los derechos reservados

La saga The Witcher, popularizada por videojuegos y series, enfrenta un problema peculiar en España: sus novelas están bloqueadas, impidiendo que nuevos lectores accedan a ellas en librerías.

La negociación de los derechos de las novelas de Andrzej Sapkowski en español se encuentra estancada, manteniendo fuera de circulación las traducciones de José María Faraldo. Esta situación, que se arrastra desde hace años, afecta la disponibilidad comercial y el trabajo de referencia durante un cuarto de siglo, resultando en la ausencia de reediciones y un catálogo congelado.

El Conflicto por los Derechos de Traducción

El punto central del conflicto radica en la consideración legal de la traducción como una obra con derechos propios. En España, la traducción es un texto protegido que pertenece a su autor en esa lengua, como recuerda CEDRO. El choque surge cuando una negociación intenta invalidar traducciones previas, generando un conflicto jurídico y profesional.

Faraldo, traductor de la saga durante 25 años, explicó que el bloqueo no se debe a falta de interés, sino a una estrategia de la agente del autor para vender los libros a otra editorial sin contar con sus traducciones. Según Faraldo, la agente busca vender los libros a otra editorial sin sus traducciones, impidiéndole defender sus derechos.

Negociaciones Editoriales Abiertas, pero sin Fechas Claras

La consecuencia directa de este bloqueo es la desaparición de las novelas de las librerías españolas, encontrándose solo a través de la reventa a precios elevados. Esto cierra la puerta a nuevos lectores interesados en el universo de The Witcher en formato libro, y deja en el aire la llegada de nuevas obras del autor polaco en español.

Alamut Ediciones y Bibliópolis reconocen estar negociando la renovación de derechos en español, lo que impide la reedición de las novelas. En un comunicado, la editorial señala la complejidad de la negociación y su dependencia de terceros. En caso de llegar a un acuerdo, prevén volver a publicar las novelas, aunque sin fechas concretas.

La Inteligencia Artificial en el Debate

El debate también ha tocado el tema de la inteligencia artificial. Faraldo y la comunidad de lectores insisten en que Sapkowski no está impulsando una traducción con IA ni bloqueando la situación. El traductor ha afirmado tajantemente que defenderá legalmente sus derechos si alguien intenta usar o plagiar su trabajo.

La única novedad reciente es la publicación por Norma Editorial de una edición integral del primer cómic de The Witcher, traducido por José María Faraldo. Esta publicación, aunque en un contexto editorial diferente, permite que parte del universo de Geralt de Rivia esté disponible en castellano mientras las novelas siguen fuera de circulación.